Stap 8: Dingen niet te worden gevreesd
"Want alzo lief heeft God de wereld, dat hij zijn eniggeboren zoon, gaf dat een iegelijk die in hem gelooft, niet verderve, maar eeuwig leven hebben."
Veel moderne vertalingen geven het vers zoiets als dit: "want God had de wereld zo veel dat hij gaf zijn slechts zoon, lief opdat iedereen die in hem gelooft niet sterven, maar het eeuwige leven hebben." (Goed nieuws Bijbel--hedendaagse Engelse versie) Aankondiging het verschil is tussen "eniggeboren" en "only."
In het Grieks van het nieuwe Testament, is het woord vertaald "eniggeboren" gespeld bijna precies hetzelfde als een zeer vergelijkbaar woord vertaald "slechts" of "uniek." Het verschil tussen de twee woorden is de verdubbeling van één letter in een van de woorden. Ik las een artikel * heeft eens gezegd dat het probleem in de vierde eeuw als Jerome zijn Latijnse Vulgaat Bijbel produceerde ontwikkeld. Jerome gerenderd de tekst alsof het betekenis van het woord "Eniggeborene" gebruikt toen het was eigenlijk het woord "slechts", waarschijnlijk omdat hij werd beïnvloed door een theologische presentatie van Gregorius van Nazianze (geen verbinding met de nationaal-socialisten [nazi's] in Duitsland tijdens het derde rijk).
John 1 gebruikt een Griekse woord voor "zoon" bij de verwijzing naar Jezus, en een ander Grieks woord voor "kind, kinderen" bij de bespreking van mensen overgemaakt als kinderen Gods, hoewel Paul hetzelfde woord "zoon" voor zowel de Jezus en de mensen gebruikt. John wil tonen dat Jezus de zoon van God is op een manier die mensen niet zijn. Jerome een bewuste wijziging aangebracht om theologische redenen en de moderne versies zijn eigenlijk meer nauwkeurig op John 3:16. In plaats van Zie 'alleen' in Johannes 3:16 als een poging om iets belangrijks weg van Jezus, zie het als John's benadrukken dat Jezus is volledig uniek en anders dan de mensen.
"Eniggeborene" in The Interpreter's Dictionary of the Bible (Nashville: Abingdon), 1962, Vol. K-Q.