Stap 12: Een andere passage ik controleren
".. .of hun ras, volgens het vlees, is de Christus. God, die over alle worden voor eeuwig gezegend. Amen." Herziene standaardversie (RSV)
".. .van hun ras, volgens het vlees, is de Christus die God over alles, gezegend eeuwig. Amen." Engelse standaardversie (ESV)
De verschillen tussen deze twee uitleveringen zijn gebaseerd op uiteenlopende opvattingen over waar te de plaats komma's en punten, niet op basis van de woorden in de oorspronkelijke tekst. Interpunctie was niet altijd deel van de oorspronkelijke tekst, hoewel. De meeste moderne versies, zelfs oude versies, volg de ESV. Alleen een paar moderne versies volgen de RSV. Maar, vertaling variaties worden niet bepaald door de mening van de meerderheid, hetzij.
De relatieve clausule "who's" is een sleutel. Het is (h) of wν ("het ene wezen") in de Griekse tekst van de Romeinen. Die dezelfde uitdrukking is precies de manier Exodus 3:14 geeft de naam van God in de Griekse versie van het Oude Testament (de Septuagint) wijd in gebruik tijdens de eerste eeuw. Overwegen de reactie van de Joden in Johannes 8:58 wanneer Jezus gebruikte "Ik ben" (ook een vorm van de naam van de goddelijke uit Exodus). Zij wilden hem stenigen voor godslastering. Vergeet niet dat Paul werd opgeleid als een Farizeeër. Hij zou niet zijn geweest gewoon te gebruiken van de naam van het Goddelijke in nauwe relatie tot Christus, als hij niet van plan om te identificeren van Christus met God.*
* Dit komt van Gerhard Kittel de Theologische woordenboek van het nieuwe Testament eimi ("am"). Ik heb de volledige tien volumeset, niet de samenvatting van de één volume. Ik heb eens gelezen alle negen tekst volumes cover-to-cover. Het was mijn ervaring dat belangrijke discussies in de volledige set waren niet altijd in de versie van één volume.