Stap 3: Er is goud in het voorwoord
De eerste zin is zeer belangrijk en legt uit waarom het bezwaar gepresenteerd in stap 2 (de Bijbel kan niet lijken op wat het oorspronkelijk zei na al deze jaren omdat het werd gekopieerd, etc. zo vaak.) zonder basis. Die eerste zin zegt, "de nieuwe internationale versie is een volledig nieuwe vertaling van de Bijbel, gemaakt door meer dan honderd geleerden werkt direct uit de best beschikbare Hebreeuws, Aramees en Grieks teksten." Notice, de nieuwe internationale versie is niet een herziening van een eerdere vertaling, maar een volledig nieuwe vertaling gemaakt van de beste beschikbare oorspronkelijke taal teksten. Dit geldt ook voor de meeste moderne versies. Meeste van het Oude Testament werd geschreven in het Hebreeuws. Kleine delen ervan werden geschreven in het Aramees, die is zeer vergelijkbaar met Hebreeuws, maar kwam in de eeuwen voor Christus in gebruik. Het nieuwe Testament was oorspronkelijk een alledaagse soort bekend als Koine Grieks, of "gemeenschappelijke" Grieks.
Als je de kinder spel van "Telefoon" op dezelfde manier Bijbelvertaling wordt gedaan, zou elke persoon in de keten Ga terug naar de eerste persoon in de keten om te controleren of wat hij of zij gehoord voordat dit wordt doorgegeven aan de volgende persoon in de keten. Op die manier gespeeld, wat de laatste persoon in de keten hoort zou precies wat de eerste persoon zei.