Stap 5: Meer uit het voorwoord van
De NIV werd geproduceerd door commissies van bevoegde vertalers van verschillende achtergronden, zodat het uiteindelijke product niet lijkt om de gunst van de doctrinaire formuleringen van eventuele bijzondere christelijke denominatie.
Het vertaalwerk werd ook steeds weer gecontroleerd door verschillende commissies. Het voorwoord stelt: "de vertaling van elk boek werd toegewezen aan een team van geleerden. Een van de tussenliggende redactionele commissies de volgende, herziening van de aanvankelijke vertaling, met constante verwijzing naar het Hebreeuws, Aramees en Grieks. Hun werk ging toen op naar één van de commissies van generaal Editorial, die controleerde het in detail en maakte een andere grondige versie. Deze herziening op zijn beurt werd onder de loep genomen door de Commissie op vertaling van de Bijbel, die verdere wijzigingen aangebracht en vervolgens vrijgegeven de definitieve versie voor publicatie. Op deze manier de hele Bijbel onderging drie herzieningen, in elk waarvan de vertaling werd onderzocht voor zijn trouw aan de oorspronkelijke talen en voor de Engelse stijl." Er waren meerdere beoordelingen van elk deel van de tekst voor beide trouw aan de oorspronkelijke teksten en voor goed Engels gebruik.
Hoewel er soms begaafde mensen die missie alléén werkte geweest voor de productie van goede vertalingen van de Bijbel, in het algemeen zou ik adviseren shoppers op zoek naar een Bijbelvertaling gebaseerd op de beste beschikbare oorspronkelijke taal teksten en gedaan door een groep van mensen die kruis elkaar controleren ter bescherming van het eindproduct van elkaars onbewuste vooroordelen. Verder, de tekst moet in goede hedendaagse Engels dus haar expressie stromen in een heldere en natuurlijke manier.
Ik de NIV genoemd als een voorbeeld in het bespreken van de voordelen van het lezen van het voorwoord. Dat betekent niet dat ik wil suggereren de NIV voldoet aan ieders behoeften of is de beste moderne Engelse vertaling. Er zijn dingen die ik persoonlijk graag over de NIV, maar er zijn ook dingen die ik niet graag over het. Winston Churchill zei humoristische wijze dat een voorzetsel is een verschrikkelijke woord aan het einde van een zin. De NIV eindigt vaak zinnen met voorzetsels. Ik leerde altijd thats slecht Engels gebruik en ik proberen te vermijden als ik spreken of schrijven. Ik verwacht dat het plaatsen van voorzetsels aan de uiteinden van de zinnen is een concessie van de redactie naar wat er is gebeurd in de hedendaagse maatschappij tijdens recente decennia, ondanks de regels van de juiste grammatica. Ook op mijn "niet aanstaan lijst," maakte soms de redactie van de NIV de beslissing om te parafraseren technische woorden waarmee de betekenis duidelijk. Dat helpt de moderne lezer basisbegrippen beter, maar laat de lezer zonder aanwijzingen dat twee passages betreffen omdat beide hetzelfde woord gebruiken met een vrij precieze technische meaning.* nog, ik heb een kopie van de NIV en maak daar gebruik van.
Er is nog meer in het voorwoord. Bijvoorbeeld, zal het u vertellen waarom u soms zien heer en soms Lord. Het onderscheid is erg belangrijk, vooral bij Psalm 110:1.
* In 1 vertaalt John 2:1-2 de NIV het Griekse woord hilastarion als "het zondeoffer voor de hele wereld." De Engelse standaardversie gebruikt het woord 'verzoening' om het woord te vertalen. Het woord 'verzoening' wordt bijna nooit gebruikt in hedendaagse Engelse spraak of schrijven. Het verwijst naar het vergevingsgezind karakter van God door middel van een zoenoffer. Het contextuele gebruik ervan in de rest van de Bijbel verwijst naar het offer van dat de hogepriester voor de zonden van de mensen op de Oude Testament Grote Verzoendag aangeboden. Zeker, "het zondeoffer voor de hele wereld" is makkelijker te begrijpen voor de eigentijdse lezer. Het dezelfde Griekse woord verschijnt in Romeinen 3:25 waar de NIV dit als vertaalt "sacrifice van verzoening." Beide van deze renderings presenteren een nauwkeurige betekenis, maar de lezer niet voldoende aanwijzingen dat het dezelfde Griekse woord is vertaald in beide passages zou hebben.