Stap 6: Blijf met de koning James Version?
De King James versie was 400 jaar oud vroeg in mei 2011. Het is veel hield en vereerd door velen. Sommigen benadrukken-behaald is de enige Bijbel iedereen ooit moet gebruiken. Een interessant feit dat de meeste niet beseffen is dit: de King James Version StandaardBijbel u vandaag koopt is niet de oorspronkelijke 1611-versie, maar is een herziening 1769. De oorspronkelijke 1611-versie is nog steeds veel parkeerplaatsen, maar hedendaagse lezers vindt het onnodig moeilijk te lezen en te begrijpen.
De King James versie is nog steeds erg bruikbaar, maar het heeft twee problemen voor hedendaagse gebruikers. Eerste, we hebben gewoon meer en betere oorspronkelijke taal teksten die vandaag beschikbaar zijn dankzij Bijbelse Archeologie komst van leeftijd in de late negentiende en vroege twintigste eeuw en de vergelijkende studie van de bijbelse tekst varianten. Hoewel de verschillen hebben betrekking op zeer kleine details, moderne vertalingen zijn eigenlijk nu meer nauwkeurig dan de koning James Version.* en tweede, maar toen de bijbelse teksten naar ons, ze altijd kwam in de omgangstaal mensen gesproken op het moment, Hebreeuwse of Aramese of Griekse. De King James versie bevat een aantal archaïsche woorden die we niet langer gebruik in het Engels, of hun betekenis veranderd een beetje, soms nogal wat. Bijvoorbeeld, overweeg Psalm 88:13--"maar vergaan hebben ik huilde, O Heer; en in de ochtend zal mijn gebed voorkomen thee." In hedendaagse Engels gebruiken we het woord "voorkomen" verstaan dat we een belemmering vormen voor iets zodat het niet kan gebeuren. Deze betekenis is onzin in dit vers van Psalm 88. De originele betekenis van "voorkomen" bedoeld in Psalm 88 past bij de Latijnse wortels van dat woord en betekenis van het woord in eerder Engels gebruik, die moest komen voor iets of iemand. Psalm 88:13 in de nieuwe Engelse standaardversie vergelijken: "maar ik, O Heer, huilen; in de ochtend mijn gebed/ / comes before u. " U kunt zien hoe kwam "voorkomen" hebben de betekenis die wij geven. Als wij gaan stoppen met iemand uit om iets te doen, moeten we voor die persoon te presenteren een barrière verschijnen.
Als u naar een preek luisteren of aan een studie van de Bijbel op basis van de koning James Version deelnemen, wordt allermeest naar de tijd besteed uit te leggen wat woorden in de King James versie tekst vandaag betekenen. Ik heb altijd de voorkeur een nauwkeurige moderne versie van de Bijbel die rondwegen van het proces van het verklaren van de wijzigingen in de zin van meer dan vier eeuwen, zodat de tijd kan worden besteed op hedendaagse leven toe te passen van de bijbelse boodschap te gebruiken.
Als u liever de koning James Version, omdat je gelooft het is nauwkeuriger dan moderne vertalingen, ik bewonder uw enthousiasme voor nauwkeurigheid en waarheid, maar teksten beschikbaar vandaag geven ons meer nauwkeurigheid dan wat we hadden beschikbaar in 1611.
* Het is niet mijn bedoeling om de vonk van een debat met mensen uit King James alleen groepen. Mensen die op alleen de koning James Version aandringen niet vertrouwt wat wordt vandaag beschouwd als de beste nieuwtestamentische teksten (Westcott-Hort traditie), maar in plaats daarvan liever een iets andere tekst familie bekend als de Textus Receptus ("ontvangen tekst"). Ongeacht welke van deze twee nieuwe Testament tekst families is gekozen, zijn de fundamentele Christelijke leringen niet beïnvloed door eventuele verschillen.
Als een voorbeeld van de invloed van archeologie op vertaling, werd een Hebreeuws woord in het Oude Testament bekend door de context een alcoholische drank. De vertalers in 1611 nam dat het was wijn. In 1929 bij Ugarit een ploeg draaide een stuk van het gebroken aardewerk met schrijven op het uit een taal vlakbij Hebreeuws. In het schriftelijke bericht was een potentaat klagen dat hij had gekocht sommige van deze drank, maar het bevatte graan kaf. Nu we dat woord weten verwijst naar bier of ale. Graan wordt niet gebruikt in het maken van wijn, maar wordt gebruikt bij het maken van bier en ales. Dit is een kleine verandering in de vertaalde tekst, maar meer nauwkeurigheid na alle deze eeuwen opgeleverd.