Stap 2: De Marshalleilanden en de taal
De archipel bestaat uit twee parallelle ketens van eilanden. "Ratak" in het Oosten betekent letterlijk "Sunrise" in de taal van de Marshallese. "Ralik" betekent "zonsondergang". De noordoostelijke tradewind maakt het zeer snel te zeilen van eiland naar eiland in een keten. Het dialect is lichtjes verschillend in de twee kettingen.
U zult een scala aan spelling van Marshallese woorden tegenkomen. Bijvoorbeeld
"Eén Marshallese woord is yokwe, wat betekent dat zowel Hallo en vaarwel. Het hou ook van middelen. De letterlijke (hoewel verouderd) vertaling betekent "je bent een regenboog." Het wordt ook gebruikt als een term te tonen van medeleven. (Vergelijk Hawaiiaanse aloha.) Dit woord kan ook geschreven worden iakwe en io'kwe." (wikipedia)
Ik heb gezien dat dit woord gespeld repakak, dipaakak en ripakak.
Laat je niet om het even welk van dat schrikken. De taal is veel eenvoudiger dan pogingen om uit te leggen.
Hier is de Peace Corps taal handleiding
De taal heeft meer geluiden dan Engels. Deze worden weergegeven met accenttekens niet gevonden op een Engels toetsenbord.
Ik gebruik meestal de spelling die gebruikt door de WAM kano programma of het standaard Marshallese-Engels woordenboek
Corrigeer mijn Marshallese!