Stap 3: Controle van de ondertitels
Gedwongen ondertitels zijn die zelfs verschijnen wanneer ondertitels zijn normaal uitgeschakeld en bevatten meestal bijschriften voor het vertalen van vreemde talen gesproken door de personages in een film. Als u zeker weet dat uw gekozen film of TV-show geen dergelijke bijschriften bevat dan kunt u deze stap overslaan, maar als je niet zeker weet en volg het toch om te controleren, anders uw rip wellicht grote delen die u niet begrijpen! Deze pagina geeft een ruw idee van sommige films die hebben gedwongen subs, maar het absoluut geen uitgebreide.
Wanneer MakeMKV is voltooid, moet u een map met een MKV-bestand in voor elke titel (voor films, dit zal waarschijnlijk worden gewoon een MKV.) Brand-up van de MKVExtract GUI, en sleep de MKV-bestand naar het.
Selecteer elke track die zegt van ondertitels, zorg ervoor dat 'het gebruik van bron dir voor uitvoer' is ingeschakeld en vervolgens treffer "Extract". (Als je hit "Engels (alleen kracht)" en had een Blu-ray disc, en er is geen ondertiteltracks hier, dat is prima - het is omdat er geen gedwongen ondertitels en u kunt deze stap overslaan.) Wanneer het heeft gedaan, dan moet u een .idx en een .sub bestand (enkel een .sup als je dit voor een blu-ray doet) voor elke track van de ondertiteling in dezelfde map als de mkv-bestand. Onderzoeken van de grootte van deze bestanden (negeren elke idx-bestanden voor deze stap.) Neem het grootste bestand, dat waarschijnlijk zal de volledige ondertiteling voor de film. Nu eens een kijkje op de andere sub / sup bestanden, is er om het even wie dat is beduidend minder (minder dan de helft) van de anderen? Als er is, je hebt waarschijnlijk gevonden je gedwongen ondertitelspoor, en dit is degene die u wilt opnemen in uw definitieve rip. Zoniet en de bestanden zijn allemaal rond dezelfde grootte, dan kunt u waarschijnlijk de rest van deze stap overslaan en doorgaan.
Echter, er zijn momenten wanneer de gedwongen ondertitels worden gemengd in hetzelfde spoor als de normale ondertitels (zeldzaam, de enige schijven die ik heb gevonden die dit tot nu toe doen zijn de spel van tronen DVD's), dus als dat het geval is moet u het hele bestand exporteren en sla gewoon de gedwongen subs in het bestand van de srt (later behandeld.)
De screenshots van de gekoppelde map is een typisch voorbeeld dat beschikt over een gedwongen Ondertitel track van een aflevering van het spel van tronen (Blu-ray.)
Twee sup-bestanden, een rond 16MB en de andere ongeveer 44KB, kunnen we duidelijk zien. Het is de late 44KB een thats de gedwongen track in dit geval, gebruikt wanneer de Dothraki spreken (spel van tronen kijkers zullen weten wat ik bedoel!) Dit is een bijzonder extreem voorbeeld - de gedwongen ondertitelspoor heeft slechts twee lijnen, zodat in veel gevallen kan het grotere (maar in bijna alle gevallen aanzienlijk kleiner zijn dan de belangrijkste ondertitelspoor.)
Als u een Blu-ray gebruikt en de gedwongen enige optie geklikt, kunt u deze check - overslaan als er een sup-bestand er dan heb je je gedwongen baan voor je.
Natuurlijk, ik ben ervan uitgaande dat hier dat u niet wilt dat de volledige ondertitelspoor, kun je goed kan doen, bijvoorbeeld als de film in een vreemde taal-in dit geval, doe het volgende voor elke Ondertitel track die u in uw definitieve rip wilt.
Je kon gewoon bij laten, maar hier (dit is de ultieme gids, immers!) we gonna omzetten in SRT formaat. SRT ondertiteling tekst gebruikt als de opmaak in plaats van een afbeelding, die geeft een aantal voordelen - het neemt veel minder ruimte in dan een sub / sup track, kunt u de kleur aanpassen / lettertype / grootte van de ondertiteling triviaal binnen de toepassing die hen speelt, u kan onbelangrijk wijzigingen aanbrengen als er spelfouten (is gekend om te gebeuren!) en ze zal soepel worden weergegeven op elk Resolutiescherm. In het geval van DVD's especialy SRT bestanden zien er veel beter op elke moderne monitor of televisie, aangezien ze zijn weergegeven in de standaardresolutie in plaats van weergegeven opgeschaald, hoekig 704 x 576 (we verplaatst buiten die resolutie in de jaren 90!) U zult ook moeten doen deze stap als u van Blu-rays gebruikmaakt, omdat de handrem niet nog (althans niet op het moment van schrijven, medio April 2013) ondersteuning voor Blu-ray sup bestanden rechtstreeks.
Laden op Subresync als u bent het rippen van een DVD of Suprip als u bent het rippen van een Blu-ray. Ik zal dit doen met de sup-bestand hierboven, dus zal met behulp van Suprip. Subresync werkt op vrijwel dezelfde manier.
Klik op de knop van de OCR (omcirkeld) en zal doorlopen en de afbeelding omzetten in tekst, waarin u waar het vast komt te zitten. Als dat zo is, zal het het beeld van de brief (of leesteken) het geplakt op in het bodemrecht. Invoeren in het vak, druk op "OK", dan blijven gaan totdat het het huidige frame heeft gedecodeerd. Verplaatsen naar het volgende frame door te klikken op de pijl-rechts (omcirkeld), raken "OCR" opnieuw en herhaal het proces tot gaar. Duurt niet meer dan een paar minuten voor de meeste films om dingen te doen op deze manier, en de voordelen maken het gemakkelijk de moeite waard in mijn mening.
Wanneer gedaan, sloeg het tabblad "SRT", vervolgens de knop "Opslaan". Sla uw SRT bestand ergens (in het screenshot hierboven waarin de bestanden, dat kunt u zien ik sprong een beetje vooruit en opgeslagen in deze map.) De SRT-bestand openen in Kladblok wilt u gewoon dubbel te controleren u nog niet spelfouten gemaakt (kunt u de tekst hoe u wenst, niet gewoon een van de tijdsinstellingen wijzigen.)
Herhaal dit proces voor elke MKV-bestand dat u - in het geval van TV-shows hebt, dit kan een paar per schijf.