In de geschiedenis, veel zorgen over de mogelijkheid en de nauwkeurigheid van tolken in de vertalingen naar een doeltaal te reproduceren. Zelfs Hof uitspraak rechtszaken zijn sterk afhankelijk van dergelijke vertalingen, en een heleboel geruchten circuleren dat tolken zijn bewust manipuleren van deze vertalingen, ondanks van huidige strikte ethische normen toegevoegd met praktische waarborgen.
Belang van tolken
Beide partijen huren in zeer belangrijke onderhandelingen, meestal hun eigen tolken die toezicht houden op de andere kant van de tolk vertalingen afgezien van interpretatie zelf doen. Deze tolken werken vaak als een tandem-team, met name in de hoge inzet onderhandelingen, om te voorkomen dat de nalatigheden en fouten, en ook opzettelijke misleiding. Procedure worden altijd geregistreerd, derden tolken worden vaak gehuurd voor meer nauwkeurigheid en het helpt bij technische vertalingen.
Tolk vaardigheid invloed
- Niettemin, zelfs met alle voorzorgsmaatregelen, sommige tolk wangedrag of ondeugende tactiek nog steeds optreden. In feite, zijn sommige zo groot dat het zelfs niet alleen onderhandelingen of procedures, maar ook geschiedenis zelf effecten.
- Een interpreter voor de Verenigde Naties flapte beroemde het woord van de F-bom op een spreker. Na de woorden van de spreker, de tolk eindigde ook de interpretatie, en vervolgens, terwijl de microfoon was nog steeds op, en toen zijn vinger uit de knop hoest, hij uitgedrukt schamen en krachtig wat zijn denken over de toespraak.
- Een ander was wanneer een diplomaat uitgedaagd een Zwitserse interpreter omdat een zeer woedende beschuldiging werd zojuist en zijn tegenhanger nog steeds zo kalm was. Wanneer de interpreter werd gevraagd door de diplomaat "wat precies u zeggen?" het antwoord de tolk gaf was "Wat je moet hebben gezegd."
- Onlangs, tijdens een conferentie van Europa, de tolk behandeld de interpretatie met een woordspeling gebaseerde verhaal dat humoristisch was door het bestellen van het publiek te doen alsof lachen, dit is omdat de spreker vertelde een grappig verhaal, in plaats van het reproduceren van het humoristisch verhaal voor een andere taal.
- Waarschijnlijk is een van de meest beruchte incidenten, luitenant-kolonel Ryoichi Naito van verhaal, een Engels sprekende tolk in de Japanse keizerlijke leger tijdens de Tweede Wereldoorlog. Luitenant-kolonel Murray Sanders, een microbioloog, van Fort Detrick, ging naar Japan en begon zijn onderzoek laatste 28 augustus 1945 dat gericht is op de Japanse oorlogsmisdaden. Echter luitenant-kolonel Naito, de beschermeling van Eenheid 731 van hoofd, kreeg een grote hoeveelheid invloed op Sanders, en ook in geslaagd om te misleiden Sanders tot te geloven dat er geen menselijke experimenten had uitgevoerd, dus een schrikbarend deel van Japanse geschiedenis begraven en opslaan van luitenant-kolonel Ryoichi Naito e.a. van Eenheid 731 worden vervolgd als oorlogsmisdadigers.
Dit toont enkel hoe interpretatie kunt wijzigen en die invloed hebben op de uitkomst van een procedure of onderhandelingen. Dit is de belangrijkste reden waarom alle bedrijven ervoor zorgen dat professionele tolken altijd aanwezig zijn in elke zakelijke transactie of vergadering, zijn om duidelijkheid en transparantie te garanderen.