Stap 3: Wat ze zei
Ze zouden normaal gesproken vragen de goden of geesten iets overkomen, meest normaal toebrengen straf op onbekende daders van misdaden te maken. Als goden werden ingeroepen doorgaans ze goden gekoppeld hel zoals Pluto, Persephone of lokale goden die is gekoppeld aan de plaats die de vloek tablet was achtergelaten, zoals Sulis die werd geassocieerd met de hot springs op bad of kwik op Uley. Ze zouden de goden te doen gruwelijke dingen om de mensen vaak vragen. en schade kunnen toebrengen aan de mentale en fysieke gezondheid van de dader. Sommige van de tabletten zijn alleen gegraveerd met de namen van de daders, wat impliceert dat, evenals de fysieke tablet, er ook een mondelinge spell gereciteerd was.
Het meest voorkomende onderwerp voor tabletten gevonden in Groot-Brittannië neigt te zijn van diefstal, in Bad, veel van de tablets te vinden zijn over de diefstal van kleine hoeveelheden geld of andere kleine voorwerpen. De tabletten hebben de neiging te worden geschreven in nogal legalistische taal, die waarschijnlijk is omdat voor mensen van lage sociale status er weinig kans was op succes het vervolgen van iemand voor een misdaad en dus mensen kunnen hebben wendde zich tot de goden als hun enige manier om rechtvaardigheid, hoewel de gewelddadige straffen meer verwant aan wraak dan Justitie lijken. Ze de neiging om te vragen de goden aan het toebrengen van deze straf, totdat de gestolen goederen werden teruggegeven of andere vergoeding werd gemaakt.
Een voorbeeld van een vloek tablet is deze tablet gewijd aan Neptunus en Niskus, die eventueel een ander water godheid, aan de rivier Hamble gerelateerde was, werd gevonden aan de oever van de monding van de Hamble. Het is vragen om de straf voor de diefstal een gouden munt (schuine streep) en sommige zilveren munten (argentioli).
Gereconstrueerde Latijnse tekst:
Domine Neptune, / tibi dono hominem qui / (solidum) involavit Mu - / coni et argentiolos / sex. ideo dono nomina / qui decepit, si mascel si / femina, si puuer si puue - / lla. ideo dono tibi, Niske, / et Neptuno vitam, vali - / tudinem, sanguem eius / qui conscius fueris eius / deceptionis. Animus / qui hoc involavit et / qui conscius fuerit ut / eum decipias. furem / qui hoc involavit sanguem / eiius consumas et de - / cipias, domine Nep - / tune.
Vertaling:
Lord Neptune, ik geef u de man die heeft gestolen van de solidus en zes argentioli van Muconius. Dus geef ik de namen die ze wegnam, of man of vrouw, of jongen of meisje. Dus ik geef je, Niskus, en naar Neptunus het leven, gezondheid, bloed van hem die heeft ingewijd in dat nemen-weg. De geest die stal dit en dat is geweest ingewijd in het, kan u het weg te nemen. De dief die stal dit, kan je consumeren van zijn bloed en neem het weg, Lord Neptune
Ik besloot niet te worden zo wraakzuchtig, en dus kwam met deze inscriptie. Daarin veel moderner straffen en zo er zijn een paar woorden die zou niet echt logisch om een Roman, maar zo dicht als ik met Latijn krijgen kan. Ik dacht ook dat als ik woon in Londen ik door de god Niskus, een relevanter vervangen moet. Ik kon echter geen schriftelijk bewijs voor een lokale god vinden. Als gevolg van de prevalentie van water in het Keltische religieuze aanbod is het zeer waarschijnlijk dat er zou zijn geweest veel lokale water goden. De rivier Thames werd bekend door de Romeinen als de biedt. Deze naam kwam waarschijnlijk voort uit een Keltische naam voor de bijbehorende rivier godin. Zo zal ik deze godin gebruiken in plaats van Niskus.
De inscriptie:
Domine Neptune, tibi dono illud quo involavit meus argentum. Ideo dono nomina qui deccepit, si mascel si femina, Ideo dono tibi biedt et Neptuno nexum sinus filis et velocitatem qui hoc fecit. Furem qui hoc involavit machinam, consumas, domine Neptune quem recondit coruscantem vim.
Vertaling:
C'mon kunt u vertalen dit één zelf.