Stap 3: De Septuagint
Velen van ons nog nooit gehoord van de Septuagint, vaak afgekort tot LXX ("70" voor de zeventig vertalers die gehanteerd daarop). Het is een Griekse vertaling van het Hebreeuwse Oude Testament van een eeuw of twee voor Christus. Het werd gedaan omdat veel Joden die verspreid over de hele wereld niet langer sprak Hebreeuws als moedertaal. De Septuagint (Septuaginta in het Latijn) was vaak de Bijbel voor Joden en christenen in de eerste eeuw. Nieuwe Testament citaten van het Oude Testament zijn meestal van de Septuagint of iets heel dicht bij. Verder is de woordenschat van het nieuwe Testament, vooral in het Grieks, zwaarverschuldigde met het gebruik van deze woorden in de Septuagint.
Een Griekse woord in de Septuagint kan meerdere verschillende, maar gelijkaardige woorden uit de Hebreeuwse tekst vertalen. Het resultaat is dat een woord van het nieuwe Testament (Grieks) door middel van hulpprogramma's die zijn verbonden met de Hebreeuwse tekst onvolledige resultaten geven kan of studeren zijn kan als het vergelijken van appels met sinaasappels. Een manier van het vinden van alle Septuagint passages die een bijzondere Griekse woord gebruikt en bestuderen die is een zeer wenselijke manier om verder te gaan.